Portada de la edición de 2015 del Traité de civisme de Vian.
Le fléau de l’homme, le travail.
El flagelo del hombre, el trabajo.
**
Libération = suppression du travail.
Liberación = supresión del trabajo.
**
En autre, travailler ne donne pas bonne conscience. La preuve : on a une bonne conscience uniquement lorsque le travail est terminé –c’est-à-dire achevé– mort.
Además, trabajar no da buena conciencia. La prueba: uno tiene una buena conciencia solo cuando el trabajo está terminado, es decir, acabado, muerto.
**
Un titre: pourquoi travaillez-vous ?
Un título: ¿por qué trabajas?
**
5 activités : 1. production de production ; 2. Production > consommation ; 3. production = consommation ; 4. production < consommation ; 5. destruction de production
5 actividades: 1. producción de producción; 2. Producción > consumo; 3. producción = consumo; 4. producción < consumo; 5. destrucción de la producción
**
insatisfaction de leur travail dépersonnalisé ? non, insatisfaction de leur travail tout court.
¿insatisfacción por su trabajo despersonalizado? no, insatisfacción con su trabajo por completo.
**
Le droit au travail ? vous l’avez si seulement ce n’était un devoir.
¿El derecho al trabajo? lo tendrías solo si fuera un deber.
**
Je n’aime pas qu’il y ait des hommes qui fassent des travaux inutiles. J’aimerais mieux qu’ils se reposent.
No me gusta que haya hombres que realizan trabajos innecesarios. Prefiero que descansen.
**
Le travail est probablement ce qu’il y a sur terre de bas et de plus ignoble. Il n’est pas possible de regarder un travailleur sans maudire ce qui a fait que cet homme travaille, alors qu’il pourrait nager, dormir dans l’herbe ou simplement lire ou faire l’amour avec sa femme. Le travail peut prendre des tas formes ; c’est surtout ce qu’on est forcé de faire régulièrement sans en avoir envie, et ce n’est pas encore ça, mais on le définit bien par des exemples : ce sont les huit heures par jour que le constable passe à son bureau, les dix heures par jour que le figurant gesticule au studio, les ruisseaux de sueur que le terrassier sécrète sous les poils de son torse brillant.
El trabajo es probablemente la cosa más baja y despreciable de la tierra. No es posible ver a un trabajador sin maldecir qué hizo que este hombre trabajara cuando podía nadar, dormir en la hierba o simplemente leer o hacer el amor con su mujer. El trabajo puede tomar muchas formas; es sobre todo lo que nos vemos obligados a hacer regularmente sin querer, y aún no es eso, pero se define bien con unos ejemplos: las ocho horas al día que el agente pasa en su oficina, las diez horas al día que el figurante gesticula en el ensayo, los chorros de sudor que el trabajador de la tierra segrega bajo el vello de su brillante torso.
_________
Reflexiones y aforismos extraídos del libro Traité de civisme, edición de Nicole Bertolt (© Cohérie Vian, 2006, Le Livre de Poche). Traducción propia.
Es un tema de mucha envergadura. Es muy interesante y aparentemente difícil. Me gusta. Saludos.
Me gustaMe gusta
Casi irresoluble. Saludos, Iñaki, y ¡salud!
Me gustaMe gusta
Pingback: Boris Vian: reflexiones y aforismos sobre el trabajo. — A MI MANERA – Daniel Arbizu